ГОД ТУВИМА: КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЙ ЮЛИАНА ТУВИМА
Кафедра славяно-русской филологии
Института гуманитарных наук Балтийского федерального университета им. И. Канта
в рамках мероприятий, посвященных «Году Тувима», объявляет конкурс переводов
стихотворений поэта.
Условия конкурса:
1)
перевод одного произведения Юлиана Тувима,
обязательного для всех участников (стихотворение „Sława” , еще не переводившееся на русский язык),
2)
перевод одного стихотворения Юлиана Тувима по выбору
участника,
3) предоставление
обоих переводов до 30 ноября 2013 г.
Заявку на участие в
конкурсе в свободной форме необходимо отправить до 15 ноября текущего года на электронный
адрес kolobkovalarisa@mail.ru . В заявке необходимо указать имя участника, род
деятельности, название стихотворения Тувима для перевода по выбору. Результаты конкурса и
вручение призов победителям состоится 13
декабря 2013 г.
Творческие достижения наших
участников оценит авторитетное жюри, в составе которого выразили
согласие работать:
Андрей Борисович Базилевский –
профессор, известный переводчик польской литературы, ведущий научный сотрудник
Института мировой литературы РАН,
Борис Нухимович Бартфельд –
переводчик, поэт, меценат, руководитель калининградской писательской
организации (Союз российских писателей),
Кшиштоф Шатравски – поэт (автор 6
поэтических сборников), литературный критик, переводчик поэзии (опубликованы
переводы с русского, немецкого, английского, древнееврейского), член жюри ряда
поэтических конкурсов, преподаватель Варминьско-Мазурского университета.
Наиболее интересные и удачные
переводы будут опубликованы.
Ждем ваших работ!
Julian Tuwim
Sława
Ledwo zastygną w wierszu niespokojne słowa,
Zlepione śpiewną wiedzą, jak cegły cementem,
Nie radość, przyjacielu, lecz tęsknota nowa
Cieniem pada na dzieło, w tęsknocie poczęte.
O, jakże gorzki wtedy i niesprawiedliwy
Jest szumny zachwyt ludzki i sławy zapowiedź!
Więc podziw niezaszczytny i rozgłos krzykliwy
Każą ustom kamienieć i oczom surowieć.
Każą modlić się co dzień o wielkie anielstwo:
Żebyś małym wierszykiem świat na nowo zbawił.
Żeby laury na czole urosły w męczeństwo,
Żeby ten wieniec z cierni skronie twe rozkrwawił.
Организационная
комиссия
|